אחד השירותים החשובים ביותר בתחום המשפט וכן בתהליכים בירוקראטיים, פרוצדוראליים שונים, בוודאי אם מדובר בתהליך שמתבצע מול גורמים במדינות זרות, הוא תרגום נוטריוני. על מנת להבין את החשיבות שלו, צריך להבין באילו מקרים נשתמש בתרגום כזה ומי יכול לספק לנו אותו.
מה זה תרגום נוטריוני ומתי נצטרך להיעזר בו?
כאשר אנו נדרשים להציג לגורמים שונים תרגום של מסמכים משפטיים, יש להיעזר בשירותי תרגום מסמכי נוטריון. מדובר על מסמכים רשמיים אשר יוצגו למשל בבית משפט או ברשויות אחרות, ועל כן, הם צריכים לקבל אישור של נוטריון, שאכן מדובר בתרגום מדויק של הטקסט המקורי. השירות חייב להתבצע באישור של נוטריון ובחתימתו.
על מנת שנוטריון יחתום על התרגום הוא חייב להיות בקיא בידיעת שתי השפות (השפה ממנה מתרגמים והשפה אליה מתרגמים). הוא צריך לעבור על המסמכים, לוודא שהתרגום נעשה בצורה נאמנה למקור ואז הוא יוכל לחתום עליהם. הנוטריון ישתמש במתרגמים מטעמו שיבצעו זאת, כאשר בתור לקוחות אנחנו נפנה אליו שיבצע עבורנו את התרגום כפי שהחוק מחייב.
חשוב לציין, נוטריון, לפחות במדינת ישראל, חייב להיות עורך דין וחלים עליו כל חובות שחלות על עורכי דין. במדינות אחרות, נוטריון איננו חייב להיות בהכרח עורך דין.
באילו מקרים נשתמש בשירותי נוטריון?
בכל מה שקשור לתרגום מסמכי נוטריון, אנחנו נשתמש בשירותיו בכל עת שנרצה להציג מסמכים מתורגמים באופן רשמי. למשל, כשאנחנו נרצה להציג מסמכים כאלה בפני בית משפט, רשויות מדינה, בנקים וגורמים אחרים. כמו כן, כאשר מעוניינים לבצע עסקאות בינלאומיות במסגרת עסקים, לעתים מתעורר הצורך להציג מסמכים מסוימים ועל כן גם הצורך לתרגם אותם באופן מקצועי.
מעבר לשירותים הנ"ל, הרי שנוטריון גם מספק שירותים נוספים שלא קשורים לתרגום בהכרח, למשל שירותי ייפוי כוח, ואז נדרשת רק החתימה שלו ולא בהכרח תרגום. זה יכול לקרות למשל אם אנחנו זקוקים לשירותיו של גורם מסוים בזמן שאנחנו לא יכולים להעניק את החתימה שלנו, אז אנחנו שוכרים נוטריון שיחתום עבורנו, תחת ייפוי כוח שאנחנו מספקים לו.